以中文表达外国或餐洋事物,或音译、或意译、或音译意译混合,比如纽约、沙发(粤语梳化)是音译;电话、电脑是意译;拖拉机、摩托车是音译意译的混合。
海洋的名字,多数也是上述方法。例如太平洋、印度洋等词从英文而来,Pacific Ocean一词,前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋”了;IndianOcean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但是惟独“大西洋”的名字,令人摸不着头脑,英文是Atlantic Ocean,查查英文字典,Atlantic根本没有“大”的讲解,也是“西”的意思,再听听Atlantic的发音,与“大西”的中文音(无论是普通话还是全国任何方言)都是风马牛不相及的,若音译应是“阿特蓝蒂”才差不多!
原来,“大西洋”并非翻译名,是地道的国产外洋地名呢!中国自明代起,在表述地理位置时,常习惯以雷州半岛至加里曼丹作为界线,此线以东为东洋,此线以西为西洋。这就是我们常称日本人为东洋人,称欧洲人为西洋人的原因。明神宗时,利马窦来华拜见中国皇帝,他用中国方式说,他是“小西洋(当时中国指印度洋的说法)”以西的“大西洋”人。可见那时我们已称Atlantic Ocean为“大西洋”了,此名至今没再做其他译法。