语文小常识

语文是语言和文字,语言和文章,语言知识和文化知识的简约式统称。学习语文,感受中国博大精深的传统文化,掌握其中蕴含的智慧道理。语文小常识,帮助你快速的学习、理解和运用知识,打开博大精深的知识宝库的大门。

词汇

  ›› 淘知小学 ›› 小学资源专题中心 ›› 综合类专题 ›› 语文小常识 ›› 词汇 ›› 文章正文

大西洋

责任编辑:小西瓜 发表时间:2014年06月20日 10:37 浏览次数:860
No.A52813

以中文表达外国或餐洋事物,或音译、或意译、或音译意译混合,比如纽约、沙发(粤语梳化)是音译;电话、电脑是意译;拖拉机、摩托车是音译意译的混合。

海洋的名字,多数也是上述方法。例如太平洋、印度洋等词从英文而来,Pacific Ocean一词,前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋”了;IndianOcean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但是惟独“大西洋”的名字,令人摸不着头脑,英文是Atlantic Ocean,查查英文字典,Atlantic根本没有“大”的讲解,也是“西”的意思,再听听Atlantic的发音,与“大西”的中文音(无论是普通话还是全国任何方言)都是风马牛不相及的,若音译应是“阿特蓝蒂”才差不多!

原来,“大西洋”并非翻译名,是地道的国产外洋地名呢!中国自明代起,在表述地理位置时,常习惯以雷州半岛至加里曼丹作为界线,此线以东为东洋,此线以西为西洋。这就是我们常称日本人为东洋人,称欧洲人为西洋人的原因。明神宗时,利马窦来华拜见中国皇帝,他用中国方式说,他是“小西洋(当时中国指印度洋的说法)”以西的“大西洋”人。可见那时我们已称Atlantic Ocean为“大西洋”了,此名至今没再做其他译法。

上一篇: 甲骨文
下一篇: 七大洲
返回〖语文小常识〗 返回〖网站首页〗 ${page.Title}的二维码

手机版

金星教育小学网手机版二维码