《现代汉语词典》2005年版对“衣锦还乡”的解释是:“yī jǐn huán xiāng
古时指做官以后,穿了锦绣的衣服,回到故乡向亲友夸耀(衣:旧读yì,穿衣)。也说衣锦荣归。”新版《现汉》继2002年版之后,仍把“衣锦还乡”的“衣”注音为yī。但同一部词典在“衣”的解释是:“yī①衣服:上~/内~/大~/丰~足食。②包在物体外面的一层东西:炮~/笋~/糖~。③胞衣。④(Yī)姓。”
关于“衣”的读音,《现汉》1602页所列4个义项,都是名词,取yī的读音。在其后有“另见1614页yi”的说明。而1614页所列是作动词的读音,其释文是:“yì〈书〉穿(衣服);拿衣服给人穿:~布衣/解衣~我。”这两处说得清清楚楚,“衣”作名词时读yī,作动词时读yì。
这就产生了一个矛盾,对读音的说明和对词语的实际注音不一致,这也是使中小学教师无所适从的地方。按《现汉》对“衣”两个读音的规定,“衣锦还乡”的“衣”应当读yì。它既是动词,又是书面语,和“解衣衣我”中加点的“衣”字都是来自于古代文献的成语,有其历史的稳定性,应沿袭读作“yì”。
作名词和作动词采取不同的读音,即所谓“破读”,有区别词性的作用。据查,《汉语成语大词典》《中国成语大辞典》《辞海》《辞源》对“衣锦还乡”中“衣”的注音都是yì。由于《现汉》的这一自相矛盾的做法,以及各辞书的不一致,使各种教材和教辅读物也难以统一,各有依据,各执一词。
如果要将“衣”字定为统读yī,就应该和“骑”“胜”等字一样,统一为qì、shèng,而取消jì、shēng的旧读,从而将词典中yì的旧读去掉,“衣布衣”“解衣衣我”等词语中的“衣”也改读yī,否则就缺乏说服力。这里的确涉及哪些旧读该取消,哪些旧读应保留的问题。按理来讲,有明显的区别词性、词义作用的旧读应以保留为好,这对于人们理解词语有好处。一字多音也不都是消极现象,这在各民族语言中也是常见的。否则在《现汉》中保留“游说”的“说”的旧读(shuì)又有什么道理呢?