某娱乐刊物在谈戏剧时,用了“脚色”二字,按前言后语推测,应是“角色”之误。此类错误并非首次见到。
如真的把“脚”“色”二字合在一起,除了说脚的颜色之外,没有其人解释,把“角色”错写成“脚色”,估计有两个出错可能,一个是因为戏剧、电影的排练或拍摄所依据的剧本,就叫“脚本”,“脚本”中的人物有各种“角色”,于是推理,此“脚本”可“脚”,彼“角色”为何不可“脚”呢?
另一个原因,可能写者是个说国语人士,在国语(普通话)中,“脚”“角”有时同音,但是无论如何,错不可算做对。分清两者词义是必要的。
“角色”一词,由来已久。元代盛行杂剧之时,已经有“旦角”、“丑角”、“小生”等等各种“角色”。因此,角色、主色、配角、必须用“角”字、“脚”字。“脚本”的7说法是源于排戏拍电影用的基础本子而言,因为“脚”有最下面根基的意思,就叫了“脚本”,但不可随推理套用。
“脚”字即“足”,无人不知,除了这个意思之外,解释成“最下面”的讲法,也有一些词语。
如“山脚”、“墙脚”是山或墙的最下面。不过也有另两个词“山角”、“墙角”意思是变成山或墙的角落了。
“角力”是斗力气,是大力士的专长;“脚力”则要请足球健将来展示了。
“蛊惑”辨析
粤语的“蛊惑”,使用率颇高,常常都可听到见到。“出蛊惑”之事时有发生,人们谈笑常把某人冠以“蛊惑仔”、“蛊惑女”之类的绰号,连书名、电影名都有。
分析一下“蛊惑”,它的意思同大家所赋予该词的解释却有很大区别。“蛊”字上面有个“虫”,下面有个“皿”,是说虫子放在器皿中。古传说把许多毒虫放在瓦罐之类的器皿中,使之互相残杀吞食,最后剩下的一只不败的胜利者,叫做“蛊”。这个“蛊”厉害无比,毒性最强,把“蛊”研磨成粉放入食物中致人于死命。因为用“蛊”害人常令人不知原因而猝死,后来“蛊”演变成,用诅咒巫术去害人于无形。
有点类似香港至今仍能见到的“打小人”作法。再后“蛊”同“惑”字结词成“蛊惑”,意思是毒害、迷惑、使人心意迷乱。有成语“蛊惑人心”,就是用荒谬的说法欺骗、煽动、迷惑他人的意思。因此,此词义同粤语用法区别非小。
粤语的“蛊惑”,在规范中文中应是“狡猾”。至于“蛊惑仔”、和“蛊惑女”,中文行文无此说法,可用“滑头”代替。
“滑头”是狡猾之人的意思,不过要注意的是,“滑头”不分男女老少,其人狡猾皆可用之。即使听到“老滑头”,不一定真指“老”,可能是说狡猾经验老到。