陈祖芬的《为你着想》,用多彩的笔墨,介绍了日本的“卡斯美超市”。书中写道:“在一个庞大的、琳琅的世界里,自由、自助、自尊、自得(其乐)……那是人之成为人的进步。”
“庞大的”能和“琳琅的”并列吗?恐怕不行,至少读来有点别扭。从语法角度分析,前者是形容词,后者是名词,两者不宜并用。所谓“琳琅”,“琳”是美玉;“琅”指琅 ,也是一种玉。这两个名词组合而成的“琳琅”仍然是名词,指精美的玉石,后引申指美好的事物。成语“琳琅满目”,说的便是美好的事物数量十分丰富。作者也许把“琳琅”误当成了形容词。
同书还出现了“琳琅”的重叠形式:“工作疲惫不堪后,去超市走走,接受新的高品信息,也接受琳琳琅琅的诱惑和刺激。”这里的“琳琳琅琅”显然是和“琳琅”被当作形容词使用有关。前面已经指出,“琳琅”是名词。双音节名词有些可以重叠,如“花草”“山水”,但重叠后仍然带有名词性,不能当作形容词使用。用“琳琳琅琅”来修饰“诱惑和刺激”是说不通的。