“故”字有数解,可作“事故”讲,如变如;可作“缘故”讲,如因故缺席、不知何故;可作“故意”讲,如故作镇静、明知故犯;可作“所以”、“因此”讲,如“父母太爱孩子了,故把他娇宠坏了。”“故”字在相当多的地方是解作“原来的”、“旧有的”,如故乡、故居、故里、故土、故地、故交、故旧、黄河故道、依然故我……它再此申可直接解作“朋友”、“友情”,如亲故、沾亲带故。
我说要小心使用“故”字,是因为它还有个指“死亡”或是解作“已经死亡”的意思。例如,故去、亡故、故世、病故、父母早故……均指人的辞世而避用了“死”。而“故友”则是说已经死去的、情谊深厚的挚交好友。
用“故”字形容朋友,千万要先弄清一个关键问题:这朋友是活着的还是已死的。按照中文用字约定俗成,健在的是“故交、故旧、故知”等,去世的才称“故友”。
若称活生生的友人是“故友”,轻则让人耻笑,重必遭人大骂一顿!这没什么道理规律,用字习惯使然。
毛泽东在世时,有人因说“去毛主席故居参观”而遭批判。其实“故居”用法无误,不同“故友”,不过有人将“故”指“死”扩大化了。“故居”就是旧居绝无“死”意。