汉字是表意文字,由汉字书写出来的命名就很容易让人观其形而知其义。因而,汉语的命名能将命名对象的内容表达得或直观形象、或丰富多彩、或蕴含哲理、或引人遐思。善于命名的人,可以让命名具有让人过目不忘、经久回味的语言美感。这是表音的印欧文字所无法企及的。
且不说中国几千年中无数古人的名、字、号、别称、谥号显现的语言美感是西方人的名姓无法相比的,就是当今引进的西方的一些食品名称,一经中文翻译,表音的同时也有了意义,特别叫得响。最精典的恐怕要数“可口可乐”、“百事可乐”,音美意好,谁都喜欢。最令人叫绝的恐怕要数到许多西方影片的译名,绝就绝经过中国人的意译,比它原来的片名精彩多了。这些意译出来的片名,可以说既起到了点晴作用,也给影片插上了灵异的飞翼,使它倍受中国观众的欣赏并得以广泛传播。例如:《乱世佳人》、《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《鸳梦重温》等等,这些高度概括而又意蕴深长,集文字美、音韵美、诗意美于一体的片名,怎能不令人叫绝呢?
说到这里,还可以说说中国的地名,那也是美不胜收:丽江、桂林、昆明、银川、珠海、鼓浪屿、连云港、青海、青岛、天山、长白山、玉龙雪山、峨眉山、香山、鸭绿江、扬子江、澜沧江、桃花源、蝴蝶泉、日月潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、兰溪、玉溪……,细细读来,即使你没有去过这些地方,也可以想见它们各自的特征、各自的美景,犹如打开一页又一页的风光画卷,神奇的汉语言仅在命名的片言只语中就让我们享受到了无限美感……
当然,还有更多的街道路巷的命名,因为这是中国人民世代居住生息的地方,就更具中国传统文化的内涵了。如长顺街、庆丰道、怀德路、爱友巷、德胜门等等。西方人命名街道就比较简单了,常常用字母顺序或者用阿拉伯数字标之,也就谈不上有什么意义;因为没有了意义,美感也就没有了附着。这里有一个东西方人同时给一条街道命名的例子,就可以看出汉语言文字在命名上显现美感的优势。悉尼唐人街主要街道名为Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字来译,别出心裁译为“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形义珠联璧合、面面俱佳,品之,不禁为我们的汉语言在他邦异域绽放异彩而分外自豪。