告别语是人们在日常生活中一种经常性的交际礼仪,它往往具有特定的结构模式和语言表达形式,并且受时间、地点、参加人员和文化特点等方面的影响。
对于出远门的亲朋好友,人们与之告别时通常是说一些类似“祝你一路平安(顺风)”或“祝你旅途愉快”的话,英语常见的表达有:
I hope you’ll have a good trip. 祝你旅途快乐。
I wish you a pleasant journey. 祝你旅途愉快。
Enjoy your flight! 祝飞行愉快!
Have a nice holiday. 祝假期愉快。
若是应邀到朋友家作客,要注意在告别习惯和仪式方面,英美人与我们中国人有不少不同之处,比如:在中国,客人在表示要告辞离去后,除非主人一再挽留,通常应马上起身离去;但在英美等西方国家则有所不同,客人在开始表示告别和真正离去通常应有一个短暂的时间间隔(通常为10至20分钟),他可能会反复两、三次地暗示要告别的话,然后再起身告辞而去。
1.通常用来暗示告别的句子有:
I’ve got to be going now. 我现在得走了。
I must be going now. 我现在必须走了。
I’m afraid I must be going now. 恐怕我现在得走了。
It’s getting late. I’m sorry I must be going now. 不早了,很抱歉,我得走了。
I’d better be going now. 我最好现在走了。
I think it’s time for me to leave now. 我想我该走了。
I’m afraid I must be off. 恐怕我得走了。
It’s about time I was going. 我该走了。
Oh, it’s already six. I must be leaving now. 哦,已经六点了,我得走了。
Well, I think I’d better be leaving now. 哦,我想我现在该走了。
2.当主人听到客人这类暗示告别的话语之后,一般会表示挽留,这时他(她)可能会说:
Must you? It’s still early. 一定要走了吗? 还早呢!
Can’t you stay any [a little] longer? 不再呆会儿吗?
Must you really be going? 真的要走了吗?
Do you really want to go? 真的要走了吗?
So soon? Can’t you stay a little longer? 这么快就走?不再呆会儿吗?
In that case I won’t keep you. 那我就不留你了。
I won’t keep you, then. Bye! 那我就不留你了,再见。
3.在离别时,客人和主人也可能会互相说一些表示感激的客套话,如:
Thank you for a lovely afternoon. 谢谢你,我度过了一个愉快的下午。
Thank you. I’ve enjoyed the beautiful evening. 谢谢你,这个美妙的夜晚使我十分愉快。
Thank you for your wonderful meal. 谢谢你的盛情款待。
Thanks for the tea. 谢谢你的茶点。
Thank you for coming. 谢谢你能来。
Thanks for dropping in. 谢谢你来看我。
4.其他表示告别的客套话有:
Drop in again when you’re free. 有空请再来。
Please drop in whenever you have time. 有空请再来。
Have a good day. 祝你度过愉快的一天。
Have a nice weekend. 祝你周末愉快。
Don’t forget to give me a ring. 别忘了给我来电话。
I wish you a pleasant journey. 祝你一路顺风。
I hope you’ll have a pleasant trip. 祝你旅途愉快。
5.告别时请人转达问候的客套话:
Please give my best regards to your family. 请向你们全家问好。
Best wishes to your parents. 请向你父母问好。
Remember me to your mother. 向你妈妈问好。
Mention me to Jim. 向吉姆问好。
Say hello to your wife for me. 请代我向你妻子问好。
6.表示“再见”的客套话:
Goodbye. 再见
Good night. 晚安;再见。
See you (then). 再见。
See you later. 再见。
See you soon. 再见。
See you around. 再见。
See you tomorrow. 明天见。
So long. 再见。
Bye. 再见。
Bye-bye. 再见。
Bye for now. 再见。
Cheerio. 再见。
Cheers. 再见。
Take care. Bye. 多保重,再见。
Take it easy. 慢走。
Take your time. 慢走。
我国有句俗话:杀鸡不如远送客,其意是说用丰盛的饭菜来招待客人固然重要,但与之相比,“远送客”显得更重要,所以我们中国人在送客时,往往是送了一程又一程,告别的话说了一遍又一遍。我们这种习俗在英美人看来是不可思议的,他们送客往往是送到门口即止。 7.顺便说明一点,英语中有个表示“送客”的常用动词是 see。如:
My secretary will see you to the door. 我的秘书将送你到门口。
She saw me to the gate and said goodbye. 他把我送到门口说了声再见。
Will you see this gentleman out, please, Miss Smith?
史密斯小姐,请你把这位先生送到门口好吗?
若是到车站、机场、码头等为客人送行,英语用 see sb off(为某人送行)。如:
I went to the station to see him off. 我到车站去送了他。
Thousands of people were at the airport to see them off. 有数以千计的人在机场给他送行。
8.在与客人道别时,由于各国的风俗习惯不同,有不少告别的话也有所不同。比如我们中国人常说“慢走”,在英语中绝不能直译为 Walk slowly, Go slowly. 等,要表示类似的意思,可用 Take it easy!,Take your time! 等。其他的如:“您走好”,“请留步”,“不必远送”等,这些话在英语中没有相应的表达,所以千万将其直译为英文,否则会造成误解或让人感到莫明其妙。