在汉语中,很难从职业上判断出一个人的性别,但在英语中,有些职业本身就能体现出性别上的差异。比如我们学过的policeman,policewoman,salesman,saleswoman,waiter,waitress等。有人认为这是一种对女性的歧视,其实也不然,我们可以认为这是一种语言发展过程中的文化现象。
在美国有一种有趣的现象,那就是以衣领颜色分类命名职业。衣领的颜色有时能成为不同阶层、不同职业的象征。
蓝领工人( blue-collar worker),简称“蓝领”,主要指产业工人,他们大都从事体力劳动,穿蓝色工作服。
白领工人( white-collar worker),简称“白领”,主要指从事脑力劳动的人,他们大都在办公室工作,常穿白色衬衣,干净整齐。
粉领工人( pink-collar worker),简称“粉领”,她们大都是正值芳龄,喜欢穿粉红色服装的年轻女子,如:文秘人员等。
金领工人(gold-collar worker),简称“金领”,主要指进入信息时代后,那些同知识打交道的新型工人,如:工程师、律师等。